Mijn diensten:
vertalingen Nederlands-Duits en Engels-Duits
met expertise en finesse.
Mijn diensten:
vertalingen Nederlands-Duits
en Engels-Duits
Als ervaren vertaler bied ik je niet alleen woordelijke vertalingen, maar juist ook teksten op maat die je boodschap duidelijk en overtuigend overbrengen.
Je kunt daarbij vertrouwen op mijn deskundigheid en mijn vermogen om culturele nuances te herkennen en in de vertaling te verwerken. Ik help je om je doelgroep te bereiken met een vertaling of transcreatie die net zo overtuigend is als het origineel.
In je zoektocht naar een goede vertaling ben je misschien de termen transcreatie en lokalisatie tegengekomen. Een kort overzicht van de verschillen:
Vertaling: Ik houd me nauwgezet aan de oorspronkelijke tekst om de inhoud precies en duidelijk te vertalen naar de doeltaal. Ik gebruik een zekere speelruimte voor stilistische aanpassingen, zodat de tekst overtuigend en natuurlijk klinkt.
Transcreatie: Als een letterlijke vertaling niet het gewenste effect bereikt, is een levendige vertaalslag van de inhoud naar de Duitse taal met zijn unieke taalkundige beeldspraak nodig: creatieve transcreatie. Vooral bij marketing breng ik de boodschap zo over dat hetzelfde effect wordt bereikt. Soms door de tekst volledig te herschrijven, aangepast aan de cultuur en de taal.
Lokalisatie: Als een letterlijke vertaling niet het gewenste effect bereikt, is een levendige vertaalslag van de inhoud naar de Duitse taal met zijn unieke taalkundige beeldspraak nodig: creatieve transcreatie. Vooral bij marketing breng ik de boodschap zo over dat hetzelfde effect wordt bereikt. Soms door de tekst volledig te herschrijven, aangepast aan de cultuur en de taal.
De grenzen tussen vertaling, lokalisatie en transcreatie zijn niet altijd even duidelijk. Ik bekijk daarom wat er in jouw tekst precies nodig is. Soms zijn zelfs al deze vormen tegelijk nodig in één tekst. Maar wat voor jou telt is het eindresultaat: een uitstekende vertaling, transcreatie of lokalisatie die voor de lezer volkomen natuurlijk aanvoelt. De Duitse vertaling is zo nauwkeurig en overtuigend dat het lijkt alsof hij oorspronkelijk in het Duits is geschreven.
Last but not least … revisie: Je hebt al een tekst, maar hij komt niet helemaal uit de verf zoals je je had voorgesteld? Het vierogenprincipe is ook een voordeel bij vertalingen. Ik controleer bestaande Duitse vertalingen op betekenis, duidelijkheid, grammatica en stijl en optimaliseer ze om het gewenste effect te bereiken.
Vraag je je af wat een professionele vertaling of transcreatie kost? De prijzen zijn net zo uniek als je project zelf! Ze zijn afhankelijk van de reikwijdte en de inspanning die ermee gemoeid is. Om je volledige transparantie te geven, stuur ik je vooraf een persoonlijke offerte. Vertel me over je project en ik bereken een eerlijke prijs voor je.
Vraag je je af wat een professionele vertaling of transcreatie kost? De prijzen zijn net zo uniek als je project zelf! Ze zijn afhankelijk van de reikwijdte en de inspanning die ermee gemoeid is. Om je volledige transparantie te geven, stuur ik je vooraf een persoonlijke offerte. Vertel me over je project en ik bereken een eerlijke prijs voor je.
Als je voor Letterconfetti kiest en mij je teksten toevertrouwt, kun je rekenen op een betrokken en ongecompliceerde samenwerking. Elk project verloopt in drie eenvoudige stappen:
Ik kijk goed naar wat jij nodig hebt.
Je ontvangt dan een offerte op maat die precies is afgestemd op jouw wensen en eisen.
Tot slot lever ik je tekst op tijd en in uitstekende kwaliteit, zodat je alles op tijd kunt gebruiken.
Ik vertaal uitsluitend naar mijn eigen moedertaal, het Duits. Deze beslissing is gebaseerd op een beginsel uit de vertaaltheorie, het moedertaalprincipe. Alleen zo kan ik een authentieke Duitse tekst afleveren die voldoet aan de hoogste taalkundige eisen. En alleen op deze manier kan ik ervoor zorgen dat jouw woorden echt begrepen worden.
Je profiteert van mijn professionele expertise: ik ben afgestudeerd aan de Universiteit van Amsterdam in taalkunde (master) met een specialisatie in vertalen en ben al 25 jaar werkzaam. Ik heb gewerkt in de luchtvaartindustrie, het toerisme en de evenementenbranche op verschillende communicatieve gebieden. Ook buiten mijn werk heb ik veel kennis opgedaan. Ik ben enthousiast over veel verschillende dingen en ik vind het leuk om me in nieuwe onderwerpen te verdiepen.
Met mijn werk wil ik een omgeving creëren waarin iedereen zich gerespecteerd en gewaardeerd voelt. Taal gaat immers verder dan het uitwisselen van informatie: de manier waarop we spreken en schrijven kan vooroordelen versterken of juist wegnemen. Omdat de taal die we gebruiken ons ook zelf een standpunt laat innemen.
Inclusief taalgebruik vermijdt bewust uitdrukkingen of formuleringen die mensen devalueren of uitsluiten op basis van hun afkomst, geslacht, seksuele geaardheid, religie of andere kenmerken. Taal creëert de werkelijkheid – ik ben me bewust van de kracht van woorden en probeer deze kracht op een positieve manier te gebruiken. Zo kan ik mijn bijdrage leveren aan een tolerante en respectvolle samenleving die gekenmerkt wordt door diversiteit.
Taal verandert voortdurend. Inclusief taalgebruik moet je ook zien als een proces dat nooit af is. Op verzoek kan ik je adviseren over de mogelijkheden van het gebruik van inclusief taalgebruik voor je Duitse tekst.
Een duurzame levensstijl is voor mij belangrijk en ik probeer mijn ecologische voetafdruk zo veel mogelijk te beperken. Dat betekent dat ik waar mogelijk de fiets of de trein neem, elektriciteit uit duurzame energiebronnen gebruik en zuinig omga met de beschikbare middelen. Op die manier kan ik een kleine bijdrage leveren aan het grotere geheel.
Op alle vertalingen en werkzaamheden zijn de algemene voorwaarden van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV) van toepassing.
De algemene voorwaarden worden altijd samen met de offerte verzonden.
Ik ben aangesloten bij:
Op alle vertalingen en werkzaamheden zijn de algemene voorwaarden van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV) van toepassing.
De algemene voorwaarden worden altijd samen met de offerte verzonden.
© Letterconfetti • Site door Deksels Design • Hosting door Greenhost