Mein Angebot:
Niederländisch-Deutsch & Englisch-Deutsch-Übersetzungen
mit Expertise und Feingefühl.
Mein Angebot:
Niederländisch-Deutsch Übersetzungen
und Englisch-Deutsch
Als erfahrene Übersetzerin biete ich dir nicht nur Wort-für-Wort-Übersetzungen, sondern maßgeschneiderte Texte, die deine Botschaft klar und überzeugend auf den Punkt bringen.
Dabei kannst du dich auf mein Fachwissen genauso verlassen wie auf meine Fähigkeit, kulturelle Nuancen zu erkennen und in die Übersetzung einfließen zu lassen. Ich helfe dir, deine Zielgruppe zu erreichen – mit einer Übersetzung oder Transkreation, die genauso überzeugt wie das Original.
Auf der Suche nach einer guten Übersetzung sind dir vielleicht die Begriffe Transkreation und Lokalisierung begegnet. Ein kurzer Überblick über die Unterschiede:
Übersetzung: Ich halte mich eng an den Originaltext, um den Inhalt präzise und klar in die Zielsprache zu übertragen. Dabei nutze ich einen gewissen freien Spielraum für stilistische Anpassungen, damit der Text überzeugend und natürlich klingt.
Transkreation: Wenn eine wörtliche Übersetzung nicht die gewünschte Wirkung erreicht, ist eine lebendige Übertragung des Inhalts in die deutsche Sprache mit ihren einzigartigen Sprachbildern gefragt – die kreative Transkreation. Besonders im Marketing übertrage ich die Botschaft so, dass sie die gleiche Wirkung erzielt – manchmal auch durch eine komplette Neufassung des Textes, angepasst an die Kultur und Sprache.
Lokalisierung: Gerade bei Websites und Apps wichtig: Ich passe die Inhalte an die kulturellen Besonderheiten deines Zielmarkts an. Ich wandle Währungen, Maßeinheiten und Formate so um, dass sie direkt verständlich sind, während der Text dennoch dem Original treu bleibt.
Die Grenzen zwischen Übersetzung, Lokalisierung und Transkreation sind oft fließend. Ich erkenne, was gerade nötig ist – manchmal sogar alles gleichzeitig in einem Text. Doch was für dich zählt, ist das Ergebnis: eine herausragende Übersetzung, Transkreation oder Lokalisierung, die für die Lesenden vollkommen natürlich wirkt. Der deutsche Text ist so präzise und überzeugend, dass er wie ursprünglich in Deutsch verfasst erscheint.
Last but not least … Revision: Du hast bereits einen Text, aber er wirkt nicht ganz so, wie du es dir vorgestellt hast? Das Vier-Augen-Prinzip ist auch bei Übersetzungen von Vorteil. Ich prüfe bestehende deutsche Übersetzungen auf Sinn, Klarheit, Grammatik und Stil und optimiere sie, damit sie den gewünschten Effekt erzielen.
Du fragst dich, was eine professionelle Übersetzung oder Transkreation kostet? Die Preise sind so individuell wie dein Projekt selbst! Sie hängen von Umfang und Aufwand ab. Damit du volle Transparenz hast, erstelle ich dir vorab ein persönliches Angebot. Schreib mir einfach, erzähl mir von deinem Projekt und ich kalkuliere einen fairen Preis für dich.
Du fragst dich, was eine professionelle Übersetzung oder Transkreation kostet? Die Preise sind so individuell wie dein Projekt selbst! Sie hängen von Umfang und Aufwand ab. Damit du volle Transparenz hast, erstelle ich dir vorab ein persönliches Angebot. Schreib mir einfach, erzähl mir von deinem Projekt und ich kalkuliere einen fairen Preis für dich.
Wenn du dich für Letterconfetti entscheidest und mir deine Texte anvertraust, kannst du dich auf eine engagierte und unkomplizierte Zusammenarbeit verlassen. Jedes Projekt läuft ganz einfach in drei Schritten ab:
Ich schaue mir genau an, was du brauchst.
Danach bekommst du ein maßgeschneidertes Angebot, das genau auf deine Wünsche und Anforderungen abgestimmt ist.
Am Ende liefere ich deinen Text pünktlich und in herausragender Qualität ab, damit du alles rechtzeitig nutzen kannst.
Ich übersetze ausschließlich in meine Erstsprache Deutsch. Diese Entscheidung basiert auf einem Grundsatz der Übersetzungstheorie, dem Muttersprachenprinzip. Nur so kann ich einen authentischen deutschen Text liefern, der höchste sprachliche Anforderungen erfüllt. Und nur so kann ich dafür sorgen, dass deine Worte wirklich ankommen.
Du profitierst von meiner fachlichen Expertise: Ich habe einen Master an der Universität von Amsterdam in Sprachwissenschaften mit Schwerpunkt Übersetzen absolviert und bin seit 25 Jahren berufstätig. Ich habe in der Luftfahrtbranche, im Tourismus und in der Veranstaltungsbranche in verschiedenen kommunikativen Bereichen gearbeitet. Darüber hinaus habe ich mir auch außerberuflich viel Wissen angeeignet. Ich kann mich für verschiedenste Dinge begeistern und arbeite mich gern in neue Themengebiete ein.
Ich möchte mit meiner Arbeit dazu beitragen, ein Umfeld zu schaffen, in dem sich alle Menschen respektiert und wertgeschätzt fühlen. Sprache geht schließlich über den Austausch von Informationen hinaus: die Art und Weise, wie wir sprechen und schreiben, kann Vorurteile verstärken oder eben abbauen. Denn durch die Sprache, die wir verwenden, positionieren wir uns auch selbst.
Diskriminierungssensible Sprache vermeidet bewusst Ausdrücke oder Formulierungen, die Menschen aufgrund ihrer Herkunft, ihres Geschlechts, ihrer sexuellen Orientierung, ihrer Religion oder anderer Merkmale abwerten oder ausschließen. Sprache schafft Realitäten – ich bin mir der Macht von Worten bewusst und bemühe mich, diese Macht positiv einzusetzen. Damit leiste ich meinen Beitrag zu einer toleranten und respektvollen Gesellschaft, die von Vielfalt geprägt ist.
Sprache befindet sich im ständigen Wandel. Auch diskriminierungssensible Sprache sollte als Prozess verstanden werden, der nie abgeschlossen ist. Auf Wunsch berate ich dich über die Möglichkeiten der Anwendung von diskriminierungssensibler Sprache für deinen deutschen Text.
Mir ist eine nachhaltige Lebensweise wichtig und ich versuche, so wenig Schaden wie möglich auf dieser Erde zu hinterlassen. Konkret bedeutet dies, dass ich nach Möglichkeit mit dem Fahrrad oder dem Zug fahre, Strom aus erneuerbaren Energien nutze und auch sonst verantwortungsvoll mit den zur Verfügung stehenden Ressourcen umgehe. Auf diese Weise kann ich einen kleinen Beitrag zum großen Ganzen leisten.
Ich bin Mitglied im:
Für alle Aufträge gelten die AGB des Niederländischen Dolmetscher- und Übersetzerverbands (NGTV), welche zusammen mit dem Angebot versendet werden.
Ich bin Mitglied im:
Für alle Aufträge gelten die AGB des Niederländischen Dolmetscher- und Übersetzerverbands (NGTV), welche zusammen mit dem Angebot versendet werden.
© Letterconfetti • Site door Deksels Design • Hosting door Greenhost